Приложение – Инструкция по эксплуатации Panasonic VoiceEditing Ver.1.0
Страница 131
Перевод с японского языка на английский
◼
If there is no grammatical subject (Если отсутствует подлежащее)
В японском языке подлежащее часто опускается. В английском же языке подлежа-
щее является обязательным членом предложения. Укажите, как следует переводить
предложения без подлежащего.
◼
Add a grammatical subject (Добавлять подлежащее)
Добавлять при переводе подлежащее. Выберите форму подлежащего с соответ-
ствующего выпадающего списка.
◼
Use passive form (Использовать страдательный залог)
Переводить предложения без подлежащего предложениями в страдательном за-
логе.
Тем не менее, в случае невозможности преобразования предложений в страда-
тельный залог в них будет автоматически добавляться подлежащее. В этом слу-
чае будет использоваться подлежащее, указанное в разделе “Add a grammatical
subject” (Добавлять подлежащее).
◼
Omit the grammatical subject (Опускать подлежащее)
Переводить предложения без подлежащего предложениями в повелительном
наклонении.
Например, предложение “翻訳ボタンをクリックします” будет переведено как “Click
the translation button.”.
◼
If there is no grammatical object (Если отсутствует прямое дополнение)
В английском языке глаголы делятся на переходные и непереходные. Переходные
глаголы требуют наличия в предложении прямого дополнения. В японском же язы-
ке глаголы не делятся на переходные и непереходные, поэтому в японском языке
прямое дополнение часто опускается (перед “を” объект действия не идентифициру-
ется). В этом разделе можно указать, как следует переводить предложения без
прямого дополнения, то есть, как переводить такие предложения на английский
язык с использованием переходных глаголов.
◼
Add a grammatical object (Добавлять прямое дополнение)
Если Вы хотите, чтобы при переводе предложений без прямого дополнения в
соответствующие предложения на английском языке добавлялось прямое допол-
нение, установите флажок рядом с этой опцией. Выберите прямое дополнение из
соответствующего выпадающего списка.
Если этот флажок не установлен, при переводе предложений без прямого допол-
нения в переводе прямое дополнение добавляться не будет даже в том случае,
если в переводе используется переходный глагол.
◼
Label with “NOT” (Маркировать частицей “NOT”)
Укажите, следует ли использовать в отрицательных предложения на английском
языке стяжения или частицу “not”. Чтобы использовать обычную форму, выберите
опцию “is not/cannot”; чтобы использовать стяжения, выберите “isn’t/can’t”.
◼
Translation of “-shite iru” (Перевод форм на “-shite iru”)
В японском языке предложения с глаголом в форме на “~している” не обязательно
выражают настоящее длительное время. Часто лучше переводить такие предложе-
ния на английский язык простым настоящим временем. Укажите, каким образом
следует переводить такие предложения.
Продолжение на следующей странице ▶
Приложение
131