Инструкция по эксплуатации Sony MPK-WH

Marine pack, Mpk-wh, Waterproof case

Advertising
background image

4-417-538-31(1)

Bruksanvisning
Manual de instruções

MPK-WH

© 2012 Sony Corporation Printed in Japan

Waterproof Case

Marine pack

< Anmärkning för kunder i de länder som följer EU-direktiv>

Tillverkaren av den här produkten är Sony Corporation, 1-7-1 Konan Minato-ku

Tokyo, 108-0075 Japan. Auktoriserad representant för EMC och produktsäkerhet

är Sony Deutschland GmbH, Hedelfinger Strasse 61, 70327 Stuttgart, Tyskland. För

eventuella ärenden gällande service och garanti, se adresserna i de separata service-

respektive garantidokumenten.

Huvudegenskaper

Kan användas ner till 40 meters djup under vatten.

Undervattenshuset MPK-WH (nedan kallat ”

ˎ

denna enhet”) är avsett att

användas endast med Sonys digitala stillbildskamera (nedan kallad ”kamera”)

DSC-WX50/WX100/WX150. (Inte alla kameror finns att tillgå i alla länder eller

regioner.)

Denna enhet är vattentät vilket gör det möjligt att använda kameran i regn, snö,

ˎ

på stranden, eller under vattnet.

Om denna enhet används med kameran inställd på

ˎ

(Undervatten) eller

(Undervattenspanorering) kan du ta vackra undervattensbilder.

Försiktighetsmått

När denna enhet används vid dykning, är det viktigt att vara uppmärksam på

ˎ

de omgivande förhållandena. Ouppmärksamhet kan leda till en olycka under

dykning.

Om det skulle uppstå vattenläckage, var uppmärksam på de omgivande

ˎ

förhållandena och gå upp till ytan genom att följa säkerhetsföreskrifterna för

dykning.

Utsätt inte frontglaset för kraftiga stötar, eftersom det kan spricka.

ˎ

Kasta inte denna enhet ner i vattnet.

ˎ

Undvik att använda denna enhet under följande förhållanden:

ˎ

i extremt varma eller fuktiga miljöer.

ˋ

i vatten varmare än 40 °C.

ˋ

vid temperaturer lägre än 0 °C.

ˋ

Under sådana förhållanden kan det bildas kondens eller uppstå läckage och denna

enhet kan skadas.

Använd inte denna enhet mer än 30 minuter i taget vid temperaturer över 35 °C.

ˎ

Låt inte denna enhet ligga i direkt solljus på en mycket varm och fuktig plats

ˎ

under längre perioder. Om det inte går att undvika att denna enhet ligger i solen,

ska denna enhet täckas över med en handduk eller annat skydd.

När kameran blir för varm, kan det hända att den stängs av automatiskt eller att

ˎ

inspelning inte fungerar rätt. Om kameran ska användas igen, låt den först svalna

en stund på ett svalt ställe.

Använd det medföljande mellanlägget för att hålla denna enhet öppen om du tar

ˎ

den ombord på flyget. Om den är helt tillsluten, kan ändringar i kabintrycket göra

det svårt att öppna den.

Om sololja skulle råka komma på denna enhet, ska det sköljas bort med

ljummet vatten. Om denna enhet lämnas med sololja på höljet, kan ytan på

denna enhet missfärgas eller skadas (t.ex. sprickor på ytan).

Vattenläckage

Om vatten skulle läcka in måste denna enhet genast flyttas till en torr plats.

Om kameran blivit våt bör du genast ta den till närmaste Sony-återförsäljare.

ˎ

Kunden måste själv stå för reparationskostnaderna.

Om det mot all förmodan skulle uppstå något fel på denna enhet som orsakar

ˎ

vattenläckage, lämnar Sony ingen garanti mot skadar på utrustningen i den

(kamera, batteri, etc.) och innehållet i gjorda inspelningar, inte heller kostnader

förenade med fotograferingen.

O-ring och droppvattenpackning

Underhåll av O-ringen är av största vikt. Underlåtelse att utföra underhåll

av O-ringen i enlighet med anvisningarna kan leda till vattenläckor och

orsaka att denna enhet sjunker.

O-ring

Denna enhet hålls vattentät med en O-ring.

Montera O-ringen

Undvik att sätta i O-ringen på platser med damm eller sand.

1 Ta av O-ringen som sitter på denna enhet. (-1)

Tag av O-ringen genom att pressa lätt och skjuta den i pilens riktning såsom

visas. O-ringen sitter tillräckligt löst för att enkelt kunna tas av.

Var försiktig med naglarna så att O-ringen inte repas.

2 Inspektera O-ringen.

Kontrollera noggrant om det

ˎ

finns smuts, sand, hårstrån,

damm, salt, trådar etc. på

O-ringen. Se till att torka rent

med en mjuk trasa eller mjukt

papper om det påträffas.

Smuts

Sand

Hårstrån

Stryk lätt med fingerspetsen runt O-ringen för att kontrollera om det finns

ˎ

smuts som inte syns.

Var noga med att inga tyg- eller pappersrester finns kvar på O-ringen efter att

ˎ

ha torkat av den.

Kontrollera att det inte finns

ˎ

några sprickor, böjda delar,

ojämnheter, små bristningar,

repor, intryckta sandkorn etc.

Om det finns sprickor eller

repor på O-ringen ska den

bytas ut.

Sprickor

Ojämnheter

Repor

3 Inspektera O-ringens spår.

Ta noggrant bort sandkorn eller saltkorn som trängt in in i spåret.

4 Inspektera O-ringens kontaktyta på det främre höljet på samma

sätt.

5 Applicera det medföljande fettet på O-ringen.

Använd fingerspetsarna till att stryka ut en liten droppe fett i ett tunt och

ˎ

jämnt lager över hela ytan på O-ringen. (-5)

Se till att det alltid finns ett tunt lager fett på ytan runt O-ringen. Fettet

ˎ

skyddar O-ringen och förebygger slitage.

Fett

Använd endast det fett som medföljer. Andra typer av fett kan skada

O-ringen och orsaka vattenläckor.

6 Passa in O-ringen i spåret på denna enhet.

Passa in O-ringen jämnt i spåret och var uppmärksam på följande punkter:

Kontrollera att det inte finns smuts på O-ringen.

ˋ

Kontrollera att O-ringen inte har vridit sig eller sticker ut. (

ˋ

-6)

Dra inte hårt i O-ringen.

ˋ

Slutkontroll

Kontrollera O-ringen igen om det finns smuts, repor eller om den har vridigt sig etc.

En löst sittande eller klämd O-ring, eller sand eller smuts på O-ringen kan

orsaka läckor under vatten.

Kontrollera O-ringen före användning.

Kontroll av vattenläckor

Innan kameran installeras, stäng alltid denna enhet och sänk ner den i vatten för att

kontrollera att inget vatten läcker in.

Droppvattenpackning

Varken ta bort eller applicera fett på droppvattenpackningen. Om packningen höjs

upp eller kläms, kan det orsaka vattenläckage.

Om droppvattenpackningen lossnar, passa in den varsamt så att den inte tvinnas.

(Se illustration )

O-ringens och droppvattenpackningens livslängd

O-ring

Livslängden för O-ringen varierar beroende på hur ofta denna enhet används och

under vilka förhållanden den används. Normalt håller den i ett års tid.
Droppvattenpackning

Byt ut droppvattenpackningen mot en ny om det finns repor eller sprickor på den.
Kontrollera att inget vatten läcker in efter byte.

O-ring, droppvattenpackning och fett

O-ring, droppvattenpackning och fett kan skaffas från närmaste Sony-återförsäljare.

O-ring (modellnr 3-080-065-1 )

Droppvattenpackning (modellnr 3-099-284-0 )

Fett (modellnr 2-582-620-0 )

Underhåll

Efter inspelning på en plats med havsluft, ska denna enhet tvättas i sötvatten med

ˎ

spännena ordentligt fastspända för att få bort salt och sand. Torka sedan torrt

med en mjuk, torr trasa. Det rekommenderas att denna enhet hålls nersänkt i

sötvatten i cirka 30 minuter. Om salt finns kvar på den kan metalldelar skadas

eller rostbildning uppstå, vilket kan leda till vattenläckage.

Om sololja skulle råka komma på denna enhet, ska det sköljas bort med ljummet

ˎ

vatten.

Torka av insidan av denna enhet med en mjuk, torr trasa. Tvätta inte insidan med

ˎ

vatten.

Se till att utföra ovanstående underhåll varje gång denna enhet har använts. Använd

inte någon typ av lösningsmedel som t.ex. alkohol, tvättbensin eller thinner vid

rengöring eftersom det kan skada ytfinishen på denna enhet.
Förvaring av denna enhet

Sätt på mellanlägget som medföljer denna enhet för att förhindra slitage av

ˎ

O-ringen. (Se illustration )

Skydda O-ringen från damm.

ˎ

Stryk på ett tunt lager fett på O-ringen och sätt den i packningsspåret, och förvara

ˎ

sedan denna enhet på sval, välventilerad plats. Stäng inte spännet.

Undvik att förvara denna enhet på en kall, mycket varm eller fuktig plats, eller

ˎ

tillsammans med naftalin eller kamfer, eftersom sådana förhållanden kan skada

denna enhet.

Förberedelser

Byte av fäste

Använd inte våld vid byte av fäste.

* Om du använder DSC-WX100, är följande steg inte nödvändiga.

* Sätt alltid på rätt fäste för din kamera genom att läsa kompatibilitetslistan för

fäste/reflexskyddsring ().

* Om fel fäste används, kan det skada kameran eller orsaka att vatten läcker in

i denna enhet.

1 Öppna denna enhet. (-1)

Tryck samtidigt på den övre och nedre OPEN-knappen  och släpp spännet i

pilens riktning  för att öppna höljet.

2 Byt fästena.

Ta loss DSC-WX100 främre fäste F-B och bakre fäste R-B. (

ˎ

-2)

När det främre fästet och bakre fästet ska tas loss, ta först loss delarna

markerade med  i illustrationen.

Håll sedan det främre fästet F-B i delarna markerade med  i illustrationen

och lyft det rakt ut.

För att ta loss det bakre fästet R-B, tryck lätt med fingret på insidan, håll i

delarna markerade med  i illustrationen, och lyft det rakt ut.

Använd rätt främre fäste och bakre fäste för din kamera. (

ˎ

-2)

Se till att den del av det främre fästet som är markerad med  i illustrationen

är fäst i det främre höljet och tryck sedan på de 4 delarna markerade med .

Tryck på de 6 punkterna markerade med  i illustrationen.

Sätt i punkterna markerade med  i illustrationen i öppningarna.

* Om du tar loss fästet från denna enhet för att förvara det, ska det rätas ut före

förvaring. Det kan skadas om det förvaras utan att rätas ut.

Förberedelse av O-ringen och droppvattenpackningen

1 Ta av O-ringen som sitter på denna enhet.

2 Smörj in O-ringen med fett.

3 Sätt in O-ringen i denna enhet.

4 Kontrollera att det inte finns sand eller smuts på

droppvattenpackningen.

Förbereda kameran

Installera kameran i denna enhet i ett rum eller annan plats med låg

luftfuktighet. Om enheten öppnas eller stängs där det är varmt eller

fuktigt finns det risk för imbildning.

Se bruksanvisningen som medföljde kameran.

1 Ta bort handlovsremmen från kameran.

2 Sätt i batteripaketet och minneskortet.

Se till att använda ett fulladdat batteripaket.

Kontrollera att det finns tillräckligt med utrymme på minneskortet för tagning

av bilder.

3 Tryck på knappen ON/OFF (strömbrytare) för att slå på kameran.

4 Välj REC-läge.

5 Använd MENU för att ställa [AF-lampa] på [Av].

AF-lampan kan inte användas med denna enhet.

6 Kontrollera att objektivet och LCD-skärmen inte är smutsiga.
Om reflexskyddsringen

Ljusreflexer kan uppstå vid användning av denna enhet på grund av ljus som

reflekteras från linsytan. För att reducera dessa ljusreflexer, rekommenderar vi att

reflexskyddsringen  sätts på linsytan före inspelning.

Montera alltid rätt reflexskyddsring för din kamera genom att läsa

kompatibilitetslistan för fäste/reflexskyddsring ().

Obs!

Sätt på reflexskyddsringen så att dess ytterdiameter inte sticker ut utanför

ˎ

linsytans ytterdiameter.

Kontrollera att det inte finns smuts eller damm på kontaktytan innan

ˎ

reflexskyddsringen sätts på.

Torka bort damm från kontaktytan med en lätt fuktad trasa.

ˎ

När du har använt reflexskyddsringen, sätt fast den på bladet

ˎ

 för förvaring.

Installera kameran i denna enhet

1 Tryck på knappen ON/OFF (strömbrytare) för att slå av kameran.

Objektivet kan skadas om strömmen är påslagen.

2 Installera kameran i denna enhet. (-2)

Kontrollera att kameran sitter sätt.

3 Stäng denna enhets hölje och spänn fast spännet. (-3)

Se till att stänga denna enhets hölje ordentligt och att spänna fast det övre och

undre spännet tills de hakar fast.

Obs!

Om du trycker för hårt på huset, kan det hända att spännena inte stängs ordentligt.

Använd knapparna och lägesomkopplaren på denna enhet ett flertal gånger för att

tillförsäkra att de fungerar korrekt.

Montering av tillbehör

Sätta på handlovsremmen (-)
Sätta på blixtspridaren

Vi rekommenderar att blixtspridaren sätts på vid inspelning med blixt.

Passa in blixtspridaren med frontskyddet och tryck fast den såsom visas. (-)
Sätta på och ta loss LCD-kåpan.

Sätt på LCD-kåpan genom att rikta in LCD-kåpan med fästspåret och tryck till.

(-)

Ta loss LCD-kåpan genom att vidga LCD-kåpan och ta loss den från spåret. (-)

Obs!

Var uppmärksam så att inte handlovsremmen eller tillbehörsremmen kläms

när denna enhets hölje stängs. Om de kommer i kläm i höljet kan det leda till

vattenläckage.

Använda denna enhet

Innan kameran används på större djup, sänk först ner denna enhet till ungefär

1 meters djup och kontrollera att kameran fungerar korrekt och att denna

enhet inte läcker. Därefter kan du börja dyka.

För mer information om kamerafunktioner, se bruksanvisningen som medföljde

kameran.

Inspelning

Tryck på knappen ON/OFF (strömbrytare) () för att slå på strömmen.

Tryck på utlösningsspaken () för bildtagning.

Använd zoomspaken (

ˎ

) för att zooma.

Spela in film med knappen MOVIE (film). (start/stopp)

ˎ

Du kan också ta stillbilder under filminspelning genom att trycka på

utlösningsspaken.

Använda/ställa in funktioner

Du kan inte använda styrratten på kameran när du använder denna enhet, men du

kan ändra inställningarna med kameramenyn.

Beroende på kameran är vissa funktioner inte tillgängliga med denna enhet.
Välja läge

Välj REC-läge ( /

/

) med lägesomkopplaren på denna enhet.

Vid inspelning av filmer, går det inte att spela in ljudet korrekt.

ˎ

För inspelning av stillbilder under vatten, rekommenderar vi

ˎ

(Undervatten) av

scenvalslägena.

För inspelning av panoreringsbilder under vatten, rekommenderar vi

(Undervattenspanorering) av inspelningslägena för panorering.

För filminspelning under vatten, rekommenderar vi (Undervatten) av

filminspelningslägena.

Vid tagning av en panoramabild under vatten, rekommenderar vi att du håller

ˎ

kroppen stilla.

Val av undervattensvitbalans

Justerar färgtonen i läget (Undervatten) under

(Scenval), i läget

(Undervattenspanorering) under

(Panorering) eller i läget

(Undervatten) under (Film).

(Auto)

Kameran justerar automatiskt färgtoner under vatten så

att de blir naturliga.

(Undervatten 1)

Justerar för undervattensförhållanden där blått är

framträdande.

(Undervatten 2)

Justerar för undervattensförhållanden där grönt är

framträdande.

(One Push)

För justering av vitbalansen beroende på ljuskällan.

Den vitfärg som lagrats i [One Push-inst.] blir den

grundläggande vitfärgen. Använd detta läge när [Auto]

eller andra lägen inte kan användas för att ställa in färgen

på rätt sätt.

(One Push-inst.) För lagring av den grundläggande vitfärg som ska

användas i [One Push]-läget.

Obs!

Beroende på färgen på vattnet, kan det hända att undervattensvitbalansen inte

ˎ

fungerar korrekt.

När blixt är [På], kan undervattensvitbalansen endast ställas in på [Auto], [One

ˎ

Push] eller [One Push-inst.].

[One Push-inst.] kan inte inte väljas medan blixten laddas.

ˎ

Att tänka på vid inspelning

Om inga bilder tas på en stund, stängs kameras av automatiskt för att förhindra att

ˎ

batteripacket tar slut. Slå på strömmen igen när kameran ska användas igen.

Vid användning av en blixt med kameran isatt i denna enhet, reduceras blixtens

ˎ

faktiska täckning och bilder tenderar att bli mörkare överlag, så tagningsavståndet

med blixt kan vara betydligt kortare i vissa förhållanden (beckmörker, etc.) I

sådana förhållanden rekommenderas användning av en extern undervattenslampa

tillsammans med blixten.

Om du använder blixten under vatten, är det möjligt att blixtljuset reflekteras av

ˎ

partiklar i vattnet och visas på bilden som ljuscirklar.

Ljusreflexer kan uppstå beroende på tagningsförhållandena. Ändra i så fall på

ˎ

förhållandena.

Uppspelning

För att välja önskad bild.

 Till föregående bild

 Till nästa bild

Ta ur kameran

1 Slå av strömmen.

Objektivet kan skadas om strömmen är påslagen.

2 Öppna denna enhet.

3 Ta ut kameran ur denna enhet.

När kameran har använts en längre stund, blir kameran varm. Slå av strömmen

och låt kameran svalna en stund innan den tas ut ur denna enhet.

Var försiktig så att du inte tappar kameran när den tas ur.

Obs!

Innan denna enhet öppnas, ska den sköljas av med kranvatten eller sötvatten och

sedan torkas av med en mjuk trasa. Var försiktig när höljet öppnas så att det inte

droppar från kroppen, håret eller våtdräktens ärmar på kameran.

Felsökning

Problem

Orsak/Åtgärder

Det finns vattendroppar

inuti denna enhet.

Det finns repor eller sprickor på O-ringen.

ˎ

Byt ut O-ringen mot en ny.

p

O-ringen är inte korrekt isatt.

ˎ

Kontrollera hur O-ringen monteras.

p

Inspelningsfunktionen

fungerar inte.

Kameran blir varm.

ˎ

Låt kameran ligga på ett svalt ställe en stund så att

p

den svalnar.

Fel fäste är monterat.

ˎ

Montera det rätta fästet för kameran korrekt.

p

Uppspelningsbilden visas

inte i den färg du förväntat

dig. (Vid inspelning under

vatten)

Undervattensvitbalansen är kanske inte rätt inställd.

ˎ

Kontrollera inställningen för

p

undervattensvitbalansen.

Läget ändras inte.

Det finns smuts eller damm på fästet.

ˎ

Ta bort all smuts och damm från fästet med en

p

fuktad torkduk.

Fel fäste är monterat.

ˎ

Montera det rätta fästet för kameran korrekt.

p

Knappen på denna enhet

trycks inte upp lätt, känns

som om den har fastnat,

eller går inte tillbaka

snabbt.

Det sitter en O-ring på insidan av denna enhets

ˎ

knapp.

Detta kan inträffa när denna enhet används

p

efter att inte ha använts på länge. Detta är ingen

felfunktion.

Specifikationer

Tryckmotstånd

Till 40 meters djup under vatten

Storlek

Ca. 148 mm × 112 mm × 97 mm (b/h/d)

(exklusive utskjutande delar)

Vikt

Ca. 590 g (endast undervattenshus)

Inkluderade artiklar

Vattentätt hölje (1)

Handlovsrem (1)

LCD-kåpa (1)

Blixtspridare (1)

Främre fäste (3) (Ett av dem är monterat i undervattenshuset.)

Bakre fäste (3) (Ett av dem är monterat i undervattenshuset.)

Reflexskyddsring (2)

Fett (1)

Extra O-ring (1)

Mellanlägg (1)

Uppsättning tryckt dokumentation

Extra tillbehör

O-ringsats ACC-MP105

(Kontrollera att

finns på förpackningen vid inköp.)

Utförande och specifikationer kan ändras utan föregående meddelande.

< Nota para os clientes nos países que apliquem as Directivas da UE >

O fabricante deste produto é a Sony Corporation, 1-7-1 Konan Minato-ku Tokyo,

108-0075 Japan. O Representante Autorizado para EMC e segurança de produto é a

Sony Deutschland GmbH, Hedelfinger Strasse 61, 70327, Stuttgart, Germany. Para

questões acerca de serviço e acerca da garantia, consulte as moradas fornecidas em

separado, nos documentos de serviço e garantia.

Principal função

Pode ir a uma profundidade máxima de 40 m debaixo de água.

A caixa estanque MPK-WH (referida a seguir como “

ˎ

esta unidade”) destina-se

a ser utilizada exclusivamente com a máquina fotográfica digital Sony (referida

a seguir como a “máquina”) DSC-WX50/WX100/WX150. (Nem todas as

máquinas estão disponíveis em todos os países ou regiões.)

Esta unidade й а prova de água, pelo que a máquina pode ser utilizada à chuva, na

ˎ

neve, na praia ou debaixo de água.

A utilização desta unidade com a máquina definida com a opção

ˎ

(Subaquático) ou

(Varrer Panorama Subaquático) permite-lhe tirar

imagens subaquáticas de grande beleza.

Precauções

Quando utilizar esta unidade a conduzir, não se esqueça de prestar atenção ao que

ˎ

se passa à volta. A falta de atenção pode causar um acidente de condução.

Se ocorrer infiltração de água, preste atenção ao que se passa à volta e suba de

ˎ

acordo com as regras de segurança do mergulho.

Não sujeite o vidro da frente a fortes impactos, pois o vidro pode rachar.

ˎ

Não atire esta unidade para dentro de água.

ˎ

Evite utilizar esta unidade nas seguintes situações:

ˎ

num local muito quente ou húmido.

ˋ

em água com uma temperatura superior a 40 °C.

ˋ

a uma temperatura inferior a 0 °C.

ˋ

Nestas situações, pode ocorrer condensação de humidade ou infiltração de água

que danifique esta unidade.

Não utilize esta unidade por mais de 30 minutos de cada vez com temperaturas

ˎ

superiores a 35 °C.

Não deixe esta unidade à luz directa do sol, num local muito quente e húmido,

ˎ

durante um longo período de tempo. Se não for possível evitar deixar esta

unidade à luz directa do sol, certifique-se de que tapa esta unidade com uma

toalha ou outra protecção.

Quando a máquina sobreaquecer, ela pode desligar-se automaticamente ou a

ˎ

gravação pode não funcionar correctamente. Para voltar a utilizar a máquina,

deixe-a no local fresco durante algum tempo para arrefecer.

Utilize o espaçador fornecido para manter esta unidade aberta se a transportar

ˎ

num avião. Se ficar fechada, as alterações de pressão na cabina podem dificultar a

sua abertura.

Se houver protector solar na unidade, lave bem a unidade com água morna. Se

ficar protector solar no corpo desta unidade, a superfície da mesma pode ficar

descolorada ou danificada (por exemplo, com fendas na superfície).

Infiltração de água

Se, por acaso, entrar água, pare imediatamente a exposição desta unidade à água.

Se a máquina se molhar, leve-a imediatamente ao revendedor Sony mais próximo.

ˎ

Os custos de reparação têm de ser suportados pelo cliente.

Na eventualidade improvável de uma avaria nesta unidade causar danos devido a

ˎ

infiltração de água, a Sony não concede garantias contra danos no equipamento

contido na unidade (máquina, bateria, etc.) ou no conteúdo gravado, nem contra

despesas implicadas na revelação fotográfica.

O-ring e vedante de gotas

A manutenção do O-ring é muito importante. Se não realizar a manutenção

do O-ring de acordo com as instruções, pode ocasionar uma infiltração de

água e o afundamento desta unidade.

O-ring

Esta unidade utiliza um O-ring para ser à prova de água.

Instalar o O-ring

Evite instalar o O-ring em locais poeirentos ou arenosos.

1 Retire o O-ring instalado nesta unidade. (-1)

Para retirar o O-ring, pressione-o ligeiramente e deslize-o na direcção da seta,

conforme ilustrado. O O-ring tem suficiente folga para poder ser facilmente

removido.

Tenha cuidado para não riscar o O-ring com a sua unha.

2 Inspeccione o O-ring.

Certifique-se de que não haja

ˎ

sujidade, areia, cabelo, pó, sal,

fios, etc., no O-ring. Se houver

os elementos indicados a

seguir, limpe-os com um pano

macio ou lenço de papel.

Sujidade

Areia

Cabelo

Passe levemente a ponta do dedo por toda a circunferência do O-ring e

ˎ

verifique se há sujidade visível.

Tenha o cuidado de não deixar qualquer fibra de pano ou de lenço de papel no

ˎ

O-ring depois de o limpar.

Inspeccione o O-ring para

ˎ

detectar eventuais fendas,

desvios, distorções, cortes

finos, riscos, inclusão de

areia, etc. Substitua o O-ring

se encontrar algum destes

elementos.

Fendas

Distorções

Riscos

3 Inspeccione a ranhura do O-ring.

Elimine cuidadosamente quaisquer grãos de areia ou sal cristalizado que se

infiltrem na ranhura.

4 Inspeccione a superfície de contacto do O-ring na caixa da frente da

mesma forma.

5 Aplique o lubrificante fornecido no O-ring.

Utilize as pontas dos dedos para passar uma fina camada de lubrificante por

ˎ

toda a superfície do O-ring com uma pequena gota de lubrificante, conforme

ilustrado. (-5)

Assegure-se de que haja sempre uma fina camada de lubrificante na superfície

ˎ

do O-ring. O lubrificante protege o O-ring e evita o seu desgaste.

Lubrificante

Utilize apenas o lubrificante fornecido. A utilização de outros lubrificantes

pode danificar o O-ring e causar infiltrações de água.

6 Encaixe o O-ring na ranhura desta unidade.

Encaixe o O-ring de forma uniforme na ranhura, prestando atenção aos

seguintes pontos:

Verifique se há sujidade no O-ring.

ˋ

Certifique-se de que o O-ring não está torcido nem saliente. (

ˋ

-6)

Não puxe pelo O-ring com força.

ˋ

Verificação final

Verifique novamente se o O-ring apresenta sujidade, riscos ou torções, etc.

Um O-ring solto ou ensanduichado ou areia ou sujidade no O-ring podem

causar infiltrações de água debaixo de água.

Não se esqueça de verificar o O-ring antes de o utilizar.

Como verificar se há infiltração de água

Antes de instalar a máquina, feche sempre esta unidade e mergulhe-a em água para

se certificar de que não entra água.

Vedante de gotas

Não retire nem aplique lubrificante no vedante de gotas. Se o vedante subir ou ficar

fendido, isso pode resultar em infiltrações de água.

Se o vedante de gotas sair, reponha-o com cuidado de modo a não ficar torcido (veja

a Ilustração .)

Vida útil do O-ring e do vedante de gotas

O-ring

A vida útil do O-ring varia de acordo com a frequência de utilização desta unidade e

as condições. Em termos gerais, a vida útil é de cerca de um ano.

Vedante de gotas

Substitua o vedante de gotas por um novo, se encontrar riscos ou fendas.
Após a substituição, certifique-se de que não ocorre infiltração de água.

O-ring, vedante de gotas e lubrificante

Pode obter o O-ring, o vedante de gotas e o lubrificante no revendedor Sony mais

próximo.

O-ring (modelo no. 3-080-065-1 )

Vedante de gotas (modelo no. 3-099-284-0 )

Lubrificante (modelo no. 2-582-620-0 )

Manutenção

Depois de gravar em locais com brisa marinha, lave bem esta unidade com água

ˎ

doce, com os fechos fechados, para remover o sal e areia, limpando-a depois

com um pano macio seco. Recomenda-se mergulhar esta unidade em água doce

durante cerca de 30 minutos. Se a unidade ficar com sal na superfície, as partes

metálicas podem danificar-se ou enferrujar-se, o que pode causar a infiltração de

água.

Se houver protector solar na unidade, lave bem a unidade com água morna.

ˎ

Limpe o interior desta unidade com um pano macio seco. Não lave o interior com

ˎ

água.

Certifique-se de que executa os pontos de manutenção acima indicados sempre que

utilizar esta unidade. Não utilize qualquer tipo de solvente, por exemplo, álcool,

benzina ou diluente de limpeza, pois pode danificar o acabamento da superfície

desta unidade.
Quando guardar esta unidade

Fixe o espaçador fornecido com esta unidade para evitar o desgaste do O-ring

ˎ

(veja a Ilustração .)

Evite a acumulação de pó no O-ring.

ˎ

Cubra levemente o O-ring com lubrificante e introduza-o na respectiva ranhura.

ˎ

Depois, guarde esta unidade num local fresco e bem ventilado. Não feche o fecho.

Evite guardar esta unidade num local frio, muito quente ou húmido ou

ˎ

juntamente com naftalina ou cânfora, pois estas condições podem danificar a

unidade.

Preparação

Substituir a fixação

Não utilize força excessiva quando substituir a fixação.

* Se a utilizar a DSC-WX100, os passos que se seguem não são necessários.

* Instale sempre a fixação correcta para a sua máquina consultando a lista de

compatibilidade das fixações/anel anti-reflexo ().

* A utilização da fixação errada pode danificar a máquina ou permitir a

entrada de água nesta unidade.

1 Abra esta unidade. (-1)

Prima os botões OPEN de cima e de baixo em conjunto  e abra o fecho na

direcção da seta  para abrir o corpo desta unidade.

2 Substitua as fixações.

Retire a fixação da frente F-B e a fixação de trás R-B da DSC-WX100.

ˎ

(-2)

Quando retirar a fixação da frente e a fixação de trás, primeiro, retire as partes

assinaladas com  na ilustração.

Pegue na fixação da frente F-B pelas partes assinaladas com  na ilustração e

levante-a para fora.

Para retirar a fixação de trás R-B, pressione a parede interior com os dedos,

pegue nas partes assinaladas com  na ilustração e levante-a para fora.

Utilize a fixação da frente e a fixação de trás correctas para a sua

ˎ

máquina. (-2)

Certifique-se de que a parte da fixação da frente assinalada com  na

ilustração está fixa na caixa de frente e depois pressione firmemente as 4 partes

assinaladas com .

Pressione firmemente nos 6 pontos assinalados com  na ilustração.

Introduza os pontos assinalados com  na ilustração nas ranhuras.

* Se retirar a fixação desta unidade para guardá-la, endireite-a antes de guardá-la.

Pode ficar danificada se não for guardada endireitada.

Preparar o O-ring e o vedante de gotas

1 Retire o O-ring instalado nesta unidade.

2 Cubra o O-ring com lubrificante.

3 Instale o O-ring nesta unidade.

4 Verifique se o vedante de gotas tem areia ou sujidade.

Preparar a máquina

Instale a máquina nesta unidade numa sala com pouca humidade ou

ambiente semelhante. A abertura ou fecho desta unidade em locais

quentes ou húmidos pode resultar no embaciamento.

Consulte o manual de instruções fornecido com a máquina.

1 Retire a correia da máquina.

2 Introduza a bateria e o cartão de memória.

Certifique-se de que utiliza uma bateria totalmente carregada.

Certifique-se de que o cartão de memória tem espaço suficiente para gravar

imagens.

3 Prima o botão ON/OFF (alimentação) para ligar a máquina.

4 Seleccione o modo REC.

5 Utilize MENU para definir [Iluminador AF] como [Deslig].

O Iluminador AF não pode ser utilizado com esta unidade.

6 Verifique se há sujidade na objectiva e no ecrã LCD.
Acerca do anel anti-reflexo

Pode ocorrer encadeamento ao utilizar esta unidade devido à luz que reflecte na

superfície da objectiva. Para reduzir esse encadeamento, recomendamos que fixe o

anel anti-reflexo  na superfície da objectiva antes de gravar.

Fixe o anel anti-reflexo correcto para a sua máquina consultando a lista de

compatibilidade das fixações/anel anti-reflexo ().

Notas

Fixe o anel anti-reflexo de modo a que o seu diâmetro externo não ultrapasse o

ˎ

diâmetro externo da superfície da objectiva.

Verifique se a superfície de contacto tem sujidade ou pó antes de fixar o anel

ˎ

anti-reflexo.

Limpe qualquer pó que esteja na superfície de contacto com um pano húmido.

ˎ

Depois de utilizar o anel anti-reflexo, guarde-o colocando-o na folha

ˎ

.

Instalar a máquina nesta unidade

1 Prima o botão ON/OFF (alimentação) para desligar a máquina.

A objectiva pode ser danificada se a corrente estiver ligada.

2 Instale a máquina nesta unidade. (-2)

Verifique se a máquina está correctamente colocada.

3 Feche o corpo desta unidade e feche o fecho. (-3)

Segure o corpo desta unidade e feche os fechos superior e inferior.

Notas

Se pressionar o corpo com demasiada força, os fechos poderão não fechar

correctamente.

Utilize os botões e o selector do modo desta unidade várias vezes para garantir que

estejam a funcionar correctamente.

Droppvattenpackning

Vedante de gotas

/ (Kameraguide/

radera)

/ (Manual da

Câmara/Apagar)

(Uppspelning)

(Reprodução)

Mellanlägg

(tas bort vid när denna enhet ska användas)

Sätt på mellanlägget vid förvaring av denna enhet.

Espaçador (retire para utilizar esta unidade)

Fixe o espaçador quando guardar esta unidade.

Droppvattenpackning

Vedante de gotas

O-ring

O-ring

Bakre fäste

Fixação de trás

Främre fäste

Fixação da frente

Utlösningsspak

Controlo do

obturador

Frontskydd

Protector da frente

Stativfäste

När ett stativ ska användas, använd ett stativ med

skruvar som är 5,5 mm eller kortare. Denna enhet

kan inte sättas fast ordentligt på ett stativ med långa

skruvar. Om man gör det kan denna enhet skadas.

Encaixe de tripé

Quando utilizar um tripé, utilize um tripé com

parafusos de 5,5 mm ou menos. Esta unidade não

pode ser devidamente fixa num tripé com parafusos

longos. Se o fizer, pode danificar a unidade.

Knappen ON/OFF (strömbrytare)

Botão ON/OFF (alimentação)

Hake för

handlovsrem

Fixador para

correia de pulso

Frontglas

Vidro da frente

Blixtspridare

Difusor

Främre hölje

Caixa de frente

Zoomspak

Controlo do

zoom

Spänne

Fecho

OPEN-knapp

Botão OPEN

LCD-kåpa

Tampa do

LCD

Bakre hölje

Caixa de trás

Knappen MOVIE

(film)

Botão MOVIE

(filme)

Lägesomkopplare

Selector do modo

Funktionsknappar

Botões de funcionamento

Främre fäste

Fixação da frente

Illustrationerna nedan visar DSC-WX100.

As ilustrações abaixo mostram a DSC-WX100.

Bakre fäste

Fixação de trás

Digital stillbildskamera/

Máquina fotográfica

digital

Främre fäste/

Fixação da

frente

Bakre fäste/

Fixação de

trás

Reflexskyddsring/

Anel anti-reflexo

DSC-WX50

F-A

R-A

1 (Liten/Pequeno)

DSC-WX100

F-B*

R-B*

2 (Stor/Grande)

DSC-WX150

F-C

R-C

2 (Stor/Grande)

* Fästena sitter på denna enhet vid inköp.

* As fixações estão fixas nesta unidade na altura da compra.

Fäste/reflexskyddsring kompatibilitetslista

Lista de compatibilidade das fixações/anel anti-reflexo

1

5

6

3

2

1

2-

O-ring

O-ring

Fel

Mau exemplo

Rätt

Bom exemplo

W (Vidvinkel)/W (Grande angular)

T (Telefoto)/T (Teleobjectiva)

O-ring

O-ring

(continua no verso da página)

Advertising