Инструкция по эксплуатации Sony MPK-THG

Marine pack, Mpk-thg, Waterproof case

Advertising
background image

Resolução de problemas

Sintoma

Causa/Acções correctivas

Há gotas de água dentro da

embalagem marinha.

Existem arranhões ou rachaduras no anel de

vedação.

 Substitua o anel de vedação por um novo.

O anel de vedação não está colocado correctamente.

 Coloque o anel de vedação uniformemente na

ranhura.

A fivela não está fechada.

 Feche a fivela até que seja emitido um estalido de

encaixe.

O dessecante não foi seco adequadamente.

 Utilize o dessecante seco adequadamente.

A função de gravação não

funciona.

A carga da bateria recarregável está esgotada.

 Carregue completamente a bateria recarregável.

O “Memory Stick Duo” está cheio.

 Insira outro “Memory Stick Duo” ou apague os

dados desnecessários do “Memory Stick Duo”.

A patilha de protecção contra gravação do “Memory

Stick Duo” está na posição LOCK.

 Coloque a patilha na posição de gravação ou insira

um novo “Memory Stick Duo”.

Carregar nos botões de

Modo de câmara, Equil. br.

Subaquático, Flash, Macro

ou Tamanho de imagem

não altera o modo em

vigor.

As definições em vigor aparecem no ecrã, se tocar

uma vez no botão.

 Carregue novamente no botão enquanto visualiza

as definições em vigor no ecrã.

A imagem reproduzida nгo

й apresentada com a cor

desejada. (Quando gravar

debaixo de água)

A câmara fotográfica digital pode não estar

programada para (Subaquático).

 Certifique-se de que a máquina fotográfica digital é

programada para (Subaquático).

O equilíbrio de brancos subaquático pode não estar

programado correctamente.

 Verifique a definição do equilíbrio de brancos

subaquático da máquina fotográfica digital.

Especificações

Material

Plástico (PC, ABS), vidro

Resistência à água

Anel de vedação, fivela

Resistência à pressão

Até a uma profundidade de 40 m debaixo da água

Interruptores que podem ser operados externamente

Alimentação, Obturador, Reprodução, Zoom (W/T), Modo de câmara, Equil. br.

Subaquático, Flash, Macro, Tamanho de imagem

Dimensões

Aprox. 134 Ч 94 Ч 38 mm (c/a/p)

(excluindo as peças salientes)

Peso

Aprox. 260 g (somente a embalagem marinha)

Itens incluídos

Caixa estanque (1)

Correia de empunhadeira (1)

Protector do LCD (1)

Encaixe frontal A (para DSC-T77) (1)*

Encaixe traseiro A (para DSC-T77) (1)*

*Instalado na caixa estanque aquando da aquisição.

Encaixe frontal B (para DSC-T700) (1)

Encaixe traseiro B (para DSC-T700) (1)

Lubrificante (1)

Anel de vedação (1)

Dessecante (duas embalagens) (1)

Espaçador (1)

Documentos impressos

Acessórios opcionais

Jogo de braço VCT-MP1K

Luz de vídeo subaquática HVL-ML20M (deve ser utilizada junto com o jogo de

braço VCT-MP1K e bateria recarregável “InfoLITHIUM” (série M), (carregador

de bateria série M)).

Kit anel de vedação ACC-MP101

(Verifique a presença do ícone

na embalagem.)

O design e as especificações estão sujeitos a alterações sem aviso prévio.

Limpe o interior da embalagem marinha com um pano macio e seco. Não o lave

com água.

Certifique-se de executar a manutenção acima toda vez que utilizar a embalagem

marinha. Não utilize nenhum tipo de solvente, tal como álcool, benzina ou diluente

para efectuar a limpeza, visto que poderão avariar a superfície de acabamento da

embalagem marinha.
Quando for guardar a embalagem marinha

Acople o espaçador fornecido com a embalagem marinha para evitar o desgaste

do anel de vedação. (Veja a ilustração )

Evite a acumulação de pó no anel de vedação.

Cubra levemente o anel de vedação com lubrificante e insira-o na ranhura

de apoio, e em seguida guarde a embalagem marinha num local fresco e bem

ventilado. Não feche a fivela.

Evite guardar a embalagem marinha num local frio, muito quente ou húmido,

ou junto com naftalina ou cânfora, visto que tais condições podem avariar o

aparelho.

Preparativos

Substituição do encaixe

* Se estiver a utilizar a DSC-T77, os passos que se seguem não serão

necessários dado que o encaixe A para a DSC-T77 já se encontra instalado na

embalagem marinha aquando da aquisição.

1 Abra a embalagem marinha. (-1)

Carregue nas duas teclas OPEN em simultâneo  e solte a fivela na direcção da

seta  para abrir o corpo da embalagem marinha.

Notas

Tenha cuidado para não perder o espaçador, uma vez que irá ser necessário para

guardar a embalagem marinha.

2 Substitua os encaixes.

Retire o encaixe frontal A e encaixe traseiro A da DSC-T77 (-2)

Desencaixe nas partes marcadas  e levante o encaixe segurando na parte

marcada  na ilustração.

Coloque o encaixe frontal B e encaixe traseiro B da DSC-T700 (-2)

Carregue nos pontos marcados  e insira correctamente nos pontos

marcados  na ilustração.

Após a substituição do encaixe, prima várias vezes os botões da embalagem

marinha para verificar o seu funcionamento.

Coloque novamente o encaixe frontal A e o encaixe traseiro A da

DSC-T77 (-2)

Carregue nos pontos marcados  e insira correctamente nos pontos

marcados  na ilustração.

* Após a remoção do encaixe da embalagem marinha, este não deve ser endireitado

até que seja guardado. O armazenamento enquanto deformado pode causar danos

no encaixe.

Preparar o anel de vedação e a vedação à prova de

gotejamento

1 Remova o anel de vedação.

2 Aplique uma camada de lubrificante no anel de vedação.

Limpe qualquer grão de areia ou sujidade que houver no anel de vedação, na

ranhura de apoio ou no corpo da embalagem marinha onde tocar o anel de

vedação. Aplique uma camada uniforme e fina de lubrificante sobre o anel de

vedação.

3 Ajuste o anel de vedação na embalagem marinha.

4 Verifique se há algum grão de areia ou sujidade na vedação à prova

de gotejamento.

Notas

Não remova a vedação à prova de gotejamento nem aplique lubrificante sobre

a mesma.

O corpo da embalagem marinha pode ter arranhões ou infiltrações de água se

a tampa for fechada com areia ou sujidade sobre o anel de vedação ou sobre a

vedação à prova de gotejamento.

Lembre-se de ler o Manual de Manutenção à parte do anel de

vedação.

Este manual inclui detalhes importantes sobre o manuseamento do

anel de vedação.

Preparar a câmara estática digital

Instale a câmara estática digital num recinto com pouca humidade

ou num ambiente semelhante. A abertura ou o fecho da embalagem

marinha em locais quentes ou húmidos pode resultar no embaciamento

do vidro frontal.

Para obter mais informações, consulte o manual de instruções fornecido com a

câmara estática digital.

1 Remova a correia da câmara estática digital.

2 Insira a bateria recarregável e o “Memory Stick Duo”.

Certifique-se de que utiliza uma bateria completamente carregada.

Certifique-se de que o “Memory Stick Duo” tem espaço suficiente para gravar

imagens.

3 Abra a tampa da objectiva para poder ligar a máquina fotográfica

digital.

Não toque na objectiva ao abrir a respectiva tampa.

4 Toque em (Definições) da categoria HOME e programe [Caixa]

para [Ligado].

Verifique se [Caixa] está regulado para [Ligado].

Após programar [Caixa] para [Ligado], as funções que pode utilizar na

máquina fotográfica digital ficam restritas ao botão externo e às funções dos

seguintes botões do ecrã LCD.

No modo de câmara:

HOME, MENU, Modo de câmara, Equil. br. Subaquático, Flash, Macro,

Tamanho de imagem

No modo de visualização:

HOME, MENU, Apagar, Zoom panorâmico, Ecrã rodado temporariamente,

Reproduzir/Parar (quando reproduzir filmes), Para a imagem seguinte, Para

a imagem prévia

Após instalar a máquina fotográfica digital dentro da caixa estanque, os botões

HOME e MENU são desactivados.

Como programar a Caixa

(Definições) [Definiç Principais]

[Caixa]

[Ligado]

Verifique se [Caixa] está programada para [Ligado] e toque em [BACK] e em

[×].

Verifique se

(Caixa) aparece no ecrã.

5 Certifique-se de que a objectiva da máquina fotográfica digital e o

ecrã LCD não estão sujos.

Notas

Esta operação desactiva o Iluminador AF.

Quando programar [Caixa] para [Ligado], o iluminador AF é automaticamente

programado para [Desligado] e não pode ser utilizado.

Instalar a câmara estática digital no interior da

embalagem marinha

1 Coloque o dessecante fornecido na embalagem marinha.

Coloque o dessecante no espaço para o dessecante na parte frontal da

embalagem marinha. Fixe o dessecante na parte  do encaixe frontal. (-1)

* Coloque o dessecante fornecido na embalagem marinha uma ou duas horas

antes de filmar.

2 Desligue a câmara estática digital.

3 Instale a câmara estática digital no interior da embalagem marinha.

(-3)

Não feche a tampa da objectiva da máquina fotográfica digital. Se fechar

a embalagem marinha à força com a tampa da objectiva fechada, pode

provocar uma avaria.

Desligue sempre a câmara estática digital quando a instalar ou

remover.

Verifique se a câmara estática digital foi colocada correctamente.

4 Feche o corpo da embalagem marinha e aperte a fivela. (-4)

Segure no corpo da embalagem marinha, e aperte a fivela até ouvir um estalido

de encaixe.

Notas

Quando fechar a embalagem marinha, verifique se não há nenhum resíduo, areia,

cabelo ou qualquer outra substância estranha no anel de vedação ou na ranhura

de apoio. Podem ocorrer infiltrações de água, se houver qualquer uma destas

substâncias estranhas em tais locais.

Instalar os acessórios
Colocar a correia de mão

Recomendamos que coloque a correia de mão (fornecida) antes de utilizar a

embalagem marinha. (Veja a ilustração )

Notas

Tenha cuidado para não prender a correia de mão quando fechar o corpo da

embalagem marinha. Se a correia ficar presa, pode entrar água na embalagem.

Colocar e retirar o protector do LCD

Colocar o protector do LCD (-)

1 Prenda a correia fornecida do protector do LCD à embalagem

marinha.

2 Alinhe o protector do LCD com a guia de encaixe e carregue bem,

conforme a ilustração.

Notas

Tenha cuidado para não prender a correia de mão fornecida do protector do LCD

quando fechar o corpo da embalagem marinha. Se a correia ficar presa, pode entrar

água na embalagem.
Retirar o protector do LCD (-)

Estique o protector do LCD e retire-o da guia.

Utilização da embalagem marinha

Gravação

1 Ligue a alimentação da câmara. (-1)

2 Programe os estados de gravação.

Carregue nos botões de controlo da embalagem marinha para programar os

estados de gravação.

Utilizar os botões de controlo

Carregue nos botões de controlo suavemente.

Apresentação de ícone no ecrã

Carregar no botão de controlo uma vez

As definições actuais são apresentadas junto a cada botão de controlo. (-2)
Carregar no botão de controlo duas vezes

O ícone do modo de programação actual que muda quando prime o botão de

controlo é apresentado no centro do ecrã.

Carregue no botão de controlo repetidamente até o ícone de modo desejado ser

apresentado no centro de ecrã. (-2)
Modo disponível com a embalagem marinha

Botão de

controlo 1

Botão de

controlo 2

Botão de

controlo 3

Botão de

controlo 4

Botão de

controlo 5

Botão (Modo

de câmara)

Botão (Equil.

br. Subaquático)

Botão

(Flash)

Botão

(Macro)

Botão

(Tamanho de

imagem)

Podem ser

utilizados

todos os

estados.

*1

*2

*3

*1 Quando gravar imagens subaquáticas, recomenda-se que utilize

(Subaquático).

*2 Pode definir o Equil. br. Subaquático para

(Subaquático 1) e

(Subaquático 2) apenas quando o flash está definido para Flash Desligado. Se

definir o flash para Flash Ligado quando o Equil. br. Subaquático está definido

para

(Subaquático 1) ou

(Subaquático 2), o Equil. br. Subaquático é

automaticamente definido para (Auto).

*3 Para mais informações sobre a gravação de filmes, consulte o manual de

instruções da câmara estática digital.

Seleccionar o equilíbrio de brancos subaquático

Ajusta o tom de cor durante o modo (Subaquático).

(Auto)

A máquina ajusta automaticamente os tons de cor

subaquáticos de modo a terem um aspecto natural.

(Subaquático 1) Ajusta de acordo com as condições subaquáticas quando o

tom de azul é muito forte.

(Subaquático 2) Ajusta de acordo com as condições subaquáticas quando o

tom de verde é muito forte.

(Flash)

Ajusta para uma utilização subaquática do flash.

Para obter mais informações, consulte o manual de instruções fornecido com a

câmara fotográfica digital.
3 Carregue na patilha do obturador para gravar imagens. (-3)
Utilização do zoom (Veja a ilustração
)

 Rode na direcção de W para utilizar a função grande angular. (O motivo aparece

mais ao longe.)

 Rode na direcção de T para utilizar a função tele-objectiva. (O motivo aparece

mais perto.)

Notas

Se não gravar imagens durante um determinado período de tempo, a câmara

estática digital desliga-se automaticamente para evitar o desgaste da carga da

bateria. Para utilizar a câmara estática digital novamente, volte a ligar a sua

alimentação. Quanto aos pormenores, consulte o manual de instruções fornecido

com a câmara estática digital.

Se utilizar o flash enquanto a embalagem marinha estiver colocada, dependendo

da situação, a distância de filmagem pode ficar mais curta. Recomenda-se utilizar

a luz de vídeo subaquática HVL-ML20M (opcional).

A poeira ou os detritos que estiver (em) sobre a superfície de vidro no interior

da embalagem marinha poderá(ão) ser focalizada(os) pelo “Modo de lupa” da

câmara estática digital. Neste caso, remova a poeira ou os detritos da superfície do

vidro.

Nгo й possível gravar som durante a gravação de filmes.

(Subaquático) não está disponível para imagens de filme.

Reproduzir

Pode reproduzir as imagens utilizando o botão (Reprodução). Não consegue

ouvir o som.

1 Ligue a alimentação da câmara. (-1)

2 Prima o tecla (Reprodução). (-2)

3 Seleccione a imagem desejada carregando no botão de controlo 4

ou 5. (-3)

Para a imagem prévia, carregando no botão de controlo 4

Para a imagem seguinte, carregando no botão de controlo 5

4 Aumente ou reduza a imagem de reprodução utilizando o selector

de zoom.

Reduza a imagem lentamente, pressionando continuamente o selector de zoom

na direcção de W. (-4)

Aumente a imagem lentamente, pressionando continuamente o selector de zoom

na direcção de T. (-4)

Durante a reprodução, a função dos botões é alterada conforme apresentado na

tabela seguinte.

Botão de

controlo 1

Botão de

controlo 2

Botão de

controlo 3

Botão de

controlo 4

Botão de

controlo 5

Botão

(Modo de

câmara)

Botão

(Equil. br.

Subaquático)

Botão

(Flash)

Botão

(Macro)

Botão

(Tamanho de

imagem)

Imagem

fixa

Apagar

Zoom panorâmico

Ecrã rodado

temporariamente

Para a

imagem

seguinte

Para a

imagem

prévia

Imagem em

movimento

(pausa)

Apagar

Reprodução

Para a

imagem

seguinte

Para a

imagem

prévia

Imagem em

movimento

(reprodução)

Apagar

Parar

Para a

imagem

seguinte

Para a

imagem

prévia

Durante o

zoom de

reprodução

(para cima)

(para a

direita)

(para a

esquerda)

(para baixo)

BACK

Apagar

OK

Sair

Remoção da câmara estática digital

1 Desligue a alimentação da câmara. (-1)

Assegure-se sempre de desligar a alimentação da câmara quando for

instalar ou remover a câmara estática digital.

2 Carregue nas duas teclas OPEN em simultâneo e solte a fivela na

direcção da seta para abrir o corpo da embalagem marinha. (-

2)

3 Remova a câmara estática digital da embalagem marinha.

A câmara estática digital irá aquecer-se quando for utilizada por um período

prolongado. Ligue a alimentação da câmara e deixe-a inerte por algum tempo até

que se esfrie, antes de removê-la da embalagem marinha.

Tenha cuidado para não derrubar a câmara estática digital durante a

sua remoção.

4 Programar Caixa para [Deslig].

Notas

Antes de abrir a embalagem marinha, enxague-a com água da torneira ou água doce

e então enxugue-a com um pano macio. Quando abrir a embalagem, tenha cuidado

para não deixar cair nenhuma gota de água do seu corpo, cabelos ou fato de banho

sobre a câmara estática digital.

Antes de mergulhar

Antes de realizar registos debaixo da água, primeiro experimente utilizar a

embalagem marinha numa profundidade de cerca de 1 m e certifique-se de que

a mesma funciona correctamente e de que não há infiltrações de água, e então

prepare-se para mergulhar.

Instale a câmara estática digital na embalagem marinha antes de mergulhar e, na

medida do possível, evite abri-la e fechá-la enquanto estiver a bordo de barcos ou

na costa do mar. Quando for instalar a máquina fotográfica digital, faça-o num

local com o menor grau de humidade possível.

Antes de utilizar a embalagem marinha, certifique-se de que não haja nenhum

resíduo enroscado entre as partes frontal e traseira do corpo da embalagem

marinha.

Antes de utilizar a embalagem marinha, verifique sempre o número de imagens

que pode gravar e a carga restante da bateria.

Quando gravar imagens subaquáticas, recomendamos que utilize

(Subaquático).

Horário mais adequado para gravações

O horário mais adequado para efectuar filmagens é o período entre as 10:00 da

manhã até as 2:00 da tarde, quando o sol atinge directamente o motivo.

Para efectuar filmagens em locais onde a luz solar não chega a atingir

satisfatoriamente ou durante a noite, utilize a luz de vídeo subaquática HVL-

ML20M (opcional).

Waterproof Case

Marine pack

4-111-867-32(1)

MPK-THG

© 2008 Sony Corporation Printed in Japan

Manual de instruções
Bruksanvisning

Espaçador*

2

Mellanlägg*

2

Anel de

vedação

O-ring

Vedação à prova de gotejamento

Droppvattenpackning

1

1

1

2

Vedação à prova de

gotejamento

Droppvattenpackning

Patilha do

obturador

Avtryckare

Vidro frontal

Frontglas

Orifício de montagem do tripé*

1

Fästhål för stativ*

1

Tecla

(Reprodução)

(uppspelning)-

knapp

Tecla de alimentação

POWER-knapp

Gancho para correia

de empunhadeira

Handledsremmen

Selector de zoom

Zoomspak

*

1

Se utilizar um tripé, prefira parafusos de 5,5 mm ou mais curtos. Este equipamento não

poderá ser fixado firmemente num tripé com parafusos compridos. Se tentar fazê-lo, pode

danificar o equipamento.

*

2

Retire o separador para poder utilizar a caixa estanque.

*

1

Om du använder stativ får stativskruven inte vara längre än 5,5 mm. Den här utrustningen

kan inte fästas ordentligt på stativet om du använder långa skruvar. Det kan också skada

utrustningen.

*

2

Ta bort mellanlägget när du använder undervattenshuset.

Tecla OPEN de

abertura

OPEN-knapp

Fivela

Spänne

Protector do

LCD

Reflexskydd

för LCD-skärm

3

4

2

3

4

Botão de controlo 4

Kontrollknapp 4

Botão de controlo 5

Kontrollknapp 5

Botão

(Equil. br.

Subaquático)

-knapp

(Undervattensvitbalans)

Botão (Flash)

-knapp (Blixt)

Botão (Macro)

-knapp (Makro)

Botão (Tamanho de

imagem)

-knapp (Bildstorlek)

Encaixe frontal A (para DSC-T77)

Främre fäste A (för DSC-T77)

1

Encaixe traseiro A (para DSC-T77)

Bakre fäste A (för DSC-T77)

Encaixe frontal B (para DSC-T700)

Främre fäste B (för DSC-T700)

Encaixe traseiro B (para DSC-T700)

Bakre fäste B (för DSC-T700)

Português

Característica principal

Pode ser utilizado até 40 m de profundidade debaixo de água.

Esta embalagem marinha MPK-THG é destinada ao uso exclusivo com a câmara

estática digital DSC-T700/T77 da Sony. (A Câmara Estática Digital para esta

embalagem não está disponível em todos os países/regiões.)

Esta embalagem marinha й а prova de água e permite que a câmara estática digital

seja utilizada na chuva, na neve, na praia ou por baixo de água.

Utilizar a embalagem marinha com definição da máquina fotográfica digital em

(Subaquático) permite-lhe gravar imagens subaquáticas de extraordinária

beleza.

Precauções

Quando utilizar esta embalagem marinha durante mergulhos, preste atenção

ao ambiente circundante. A falta de atenção pode provocar acidentes durante o

mergulho.

No caso de ocorrer uma infiltração de água, preste atenção ao ambiente e à

superfície circundante, seguindo as normas de segurança de mergulho.

Não exponha o vidro frontal a fortes choques, visto que poderá rachar-se.

Evite abrir a embalagem marinha na praia ou na água. Os preparativos, tais como

instalar a câmara estática digital e substituir o “Memory Stick Duo”, devem ser

feitos em locais com pouca humidade e sem ar salino.

Não jogue a embalagem marinha na água.

Evite utilizar a embalagem marinha em locais com fortesondas.

Evite utilizar a embalagem marinha nas seguintes situações:

num local muito quente ou húmido

na água com temperatura superior a 40 °C

em temperaturas inferiores a 0 °C

Em tais situações, poderá ocorrer condensação de humidade ou infiltração de

água e avariar o equipamento.

Não utilize a embalagem marinha durante mais de 30 minutos seguidos em

temperaturas superiores a 35 °C.

Não deixe a embalagem marinha sob a luz solar directa num local muito quente

e húmido durante um período prolongado. Se não puder evitar que a embalagem

marinha fique exposta à luz solar directa, certifique-se de cobri-la com uma toalha

ou outra protecção.

A câmara estática digital irá aquecer-se, caso seja utilizada no interior da

embalagem marinha durante um período prolongado. Antes de retirar a câmara

estática digital da embalagem marinha, deixe-a sob a sombra ou num outro local

fresco durante algum tempo para que se esfrie.

Um anel de vedação frouxo ou demasiado comprimido, a presença de areia

ou sujidade no anel de vedação pode causar infiltrações de água quando o

equipamento for submerso na água.

Certifique-se de verificar o anel de vedação antes de usá-lo.

Quanto aos pormenores, leia o Manual de Manutenção do anel de vedação.

Se houver óleo de bronzear aderido na embalagem marinha, certifique-se

de lavá-la totalmente com água morna. Se deixar a embalagem marinha

impregnada com óleo de bronzear, a superfície da mesma poderá descolorir-se

ou avariar-se. (tais como fendas na superfície.)

Infiltração de água

Se por acaso ocorrer infiltração de água, retire a embalagem marinha da água

imediatamente.

Se a câmara estática digital ficar molhada, leve-a imediatamente ao agente Sony mais

próximo. As despesas de reparação devem ser arcadas pelo utente.
Antiembaciamento do vidro frontal

Coloque a câmara num recinto de baixa humidade ou ambiente similar.

Coloque o dessecante na embalagem marinha uma ou duas horas antes de filmar.

Guarde o dessecante na sua embalagem original e mantenha-a bem fechada. Se

secar adequadamente o dessecante, este pode ser utilizado cerca de 200 vezes.

Antes de a utilizar

Antes de utilizar a câmara estática digital debaixo da água, primeiro

experimente utilizar a embalagem marinha numa profundidade de cerca

de 1 m e certifique-se de que a câmara estática digital esteja a funcionar

correctamente e de que não haja infiltrações de água na embalagem

marinha, para então começar a mergulhar.

Na eventualidade muito remota de que um defeito da embalagem marinha

venha a causar avarias devido a infiltrações de água, a Sony não se

responsabilizará pelos danos causados aos equipamentos contidos no seu

interior (câmara estática digital, bateria recarregável, etc.) e ao conteúdo

gravado, nem pelas despesas referentes à fotografia.

Anel de vedação e vedação à prova de

gotejamento

Anel de vedação

Este equipamento utiliza um anel de vedação para preservar a sua resistência à

água. Quanto aos pormenores, consulte o Manual de Manutenção à parte do anel de

vedação.

O manuseamento incorrecto do anel de vedação poderá resultar em infiltrações de

água.
Vedação à prova de gotejamento

Não retire nem aplique lubrificante na vedação à prova de gotejamento. Se a vedação

se desprender ou estiver muito comprimida, poderá causar infiltrações de água.

Se a vedação à prova de água se desencaixar, reajuste-a com cuidado para não torcê-

la. (Veja a ilustração )
Vida útil do anel de vedação e da vedação à prova de gotejamento

Anel de vedação

A vida útil do anel de vedação varia de acordo com a frequência e as condições

de utilização da embalagem marinha. Geralmente, a vida útil das peças é de

aproximadamente um ano.
Vedação à prova de água

Substitua a vedação à prova por outra nova, caso encontre arranhões ou rachaduras

na vedação.
Depois de substituí-la, verifique se não ocorre nenhuma infiltração de água.
Lubrificante

Utilize o lubrificante de tubo azul (fornecido). Ao utilizar o lubrificante de tubo

amarelo ou de outro fabricante irá avariar o anel de vedação e causar infiltrações de

água.
Anel de vedação, vedação à prova de água e lubrificante

Poderá adquirir o anel de vedação, a vedação à prova de água e o lubrificante no

agente Sony mais próximo.

Anel de vedação (modelo N° 4-115-566-01)

Vedação à prova de água (modelo N° 4-115-567-01)

Lubrificante (modelo Nº 2-582-620-01)

Manutenção

Após efectuar gravações em locais sujeitos à brisa marítima, lave completamente

a embalagem marinha com água corrente para retirar o sal e areia mantendo

as fivelas fechadas e, em seguida, enxugue-a com um pano macio e seco.

Recomenda-se que deixe a embalagem marinha submersa em água corrente

durante cerca de 30 minutos. Se a deixar com restos de sal, as porções metálicas

poderão ser avariadas ou enferrujar-se e causar infiltrações de água.

Se houver óleo de bronzear aderido na embalagem marinha, certifique-se de lavá-

la completamente com água morna.

2-

1

Botão (Modo de

câmara)

-knapp

(Fotograferingsläge)

Svenska

Huvudfinesser

Användbar på upp till 40 meters djup under vattnet.

Undervattenshuset MPK-THG är avsett att användas endast med Sonys

digitala stillbildskamera DSC-T700/T77. (Digitala stillbildskameror till det här

undervattenshuset finns inte tillgängliga i alla länder/regioner.)

Undervattenshuset är vattentätt, vilket gör det möjligt att använda den digitala

stillbildskameran i regn, snö, på stranden eller under vattnet.

Om du använder undervattenshuset med digitalkameran inställd på

(Undervatten) kan du ta vackra undervattensbilder.

Försiktighetsåtgärder

När undervattenshuset används vid dykning måste man vara uppmärksam på de

omgivande förhållandena. Brist på uppmärksamhet kan leda till en olycka under

dykning.

Ifall det skulle uppstå vattenläckage, måste man vara uppmärksam

på de omgivande förhållandena och gå upp till ytan genom att följa

säkerhetsföreskrifterna för dykning.

Utsätt inte frontglaset för kraftiga stötar eftersom det då kan spricka.

Undvik att öppna undervattenshuset på stranden eller ute på vattnet.

Förberedelser, som t.ex. installation av den digitala stillbildskameran eller byte av

”Memory Stick Duo”, bör du göra på en plats där luftfuktigheten och salthalten är

låg.

Kasta inte undervattenshuset i vattnet.

Undvik att använda undervattenshuset på platser med höga vågor.

Undvik att använda undervattenshuset under följande omständigheter:

på mycket varma eller fuktiga ställen.

i vatten som är varmare än 40 °C.

vid temperaturer under 0 °C.

Under sådana omständigheter kan det bildas kondens eller läcka in vatten så att

utrustningen blir skadad.

Använd inte undervattenshuset längre än 30 minuter i taget vid temperaturer över

35 °C.

Lägg inte undervattenshuset direkt i solen på en mycket varm och fuktig plats

under längre tid. Om det inte går att undvika att lägga undervattenhuset rakt i

solen så täck över det med en handduk eller något annat som skydd.

Den digitala stillbildskameran blir varm om den används inuti undervattenshuset

en längre tid. Innan den digitala stillbildskameran tas ur undervattenshuset, är

det bäst att låta undervattenshuset få svalna en stund i skuggan eller på annan sval

plats.

En lös eller klämd O-ring, sand eller smuts på O-ringen kan orsaka

vattenläckage under vatten.

Var noga med att kontrollera O-ringen före bruk.

Läs underhållsanvisningen för O-ringen angående detaljer.

Om det har kommit sololja på undervattenshuset så skölj av det noggrant med

ljummet vatten. Om man låter sololjan vara kvar på undervattenshuset, kan

det missfärgas och skadas (till exempel sprickbildningar på ytan).

Vattenläckage

Om det skulle börja läcka in vatten så sluta genast att utsätta undervattenshuset för

vatten.

Om den digitala stillbildskameran blir våt så lämna genast in den hos närmaste

Sony-handlare. Kunden måste själv stå för reparationskostnaderna.
Skydd mot imbildning på frontglaset

Installera den digitala stillbildskameran på en plats där luftfuktigheten är låg.

Placera torkmedlet i undervattenshuset en eller två timmar innan du tänker spela

in.

Låt återstoden av torkmedlet ligga kvar i originalförpackningen och se till att

förpackningen är ordentligt tillsluten. Om du torkar torkmedlet på rätt sätt kan

det användas ungefär 200 gånger.

Före användning

Sänk ner undervattenshuset till ca. 1 meters djup och kontrollera att den

digitala stillbildskameran fungerar ordentligt och att undervattenshuset inte

läcker, innan du använder den digitala stillbildskameran under vatten. Sedan

kan du börja dyka.

Om det skulle inträffa att det läcker in vatten och uppstår skador på

grund av något fel på undervattenshuset, vilket är mycket osannolikt,

utfärdar Sony ingen garanti mot eventuella skador på utrustningen inuti

undervattenshuset (den digitala stillbildskameran, batteripaketet, osv.)

eller inspelningsinnehållet, eller andra omkostnader i samband med

fotograferingen.

O-ring och Droppvattenpackning

O-ringen

Vattenbeständigheten hos denna utrustning bibehålls med hjälp av en

O-ring. Vi hänvisar till den separata underhållsanvisningen för O-ringen angående

detaljer.

Felaktig hantering av O-ringen kan orsaka vattenläckage.
Droppvattenpackning

Varken ta bort eller smörj in droppvattenpackningen. Om packningen höjs upp eller

kläms, kan det orsaka vattenläckage.

Om droppvattenpackningen lossnar, passa in den försiktigt så att den inte tvinnas.

(Se ill. )
O-ringens och droppvattenpackningens brukbara tid

O-ring

Den brukbara tiden för O-ringen varierar beroende på hur ofta och under vilka

förhållanden undervattenshuset används. I allmänhet håller den ett år.
Droppvattenpackning

Byt ut droppvattenpackningen mot en ny om det skulle ha repor eller sprickor.
Kontrollera att inget vatten läcker in efter byte.
Smörjmedel

Använd smörjmedlet i den blåa tuben (medföljer). Om smörjmedlet i den gula

tuben eller smörjmedel från andra tillverkare används, kommer O-ringen att skadas

och vattenläckage att uppstå.
O-ring, droppvattenpackning och smörjmedel

O-ringar, droppvattenförpackningar och smörjmedel kan erhållas från närmaste

Sony-handlare.

O-ring (modellnummer 4-115-566-01)

Droppvattenpackning (modellnummer 4-115-567-01)

Smörjmedel (modellnummer 2-582-620-01)

Underhåll

Efter tagning på en plats med havsluft, skölj undervattenshuset noggrant med rent

sötvatten med spännet fastspänt för att få bort salt och sand, torka sedan torrt

med en mjuk, torr trasa. Vi rekommenderar att du låter undervattenshuset ligga

nedsänkt i rent vatten i ca. 30 minuter. Om salt blir kvar på undervattenshuset kan

dess metalldelar bli skadade eller rosta så att undervattenshuset börjar läcke.

Om det har kommit sololja på undervattenshuset, skölj av det noggrant med

ljummet vatten.

Torka ur undervattenshusets insida med en mjuk och torr duk. Tvätta det inte

med vatten.

Var noga med att utföra ovanstående undervattenshuset varje gång som

undervattenshuset används. Använd inte någon form av lösningsmedel som till

exempel alkohol, tvättbensin eller thinner för rengöringen, eftersom det kan skada

undervattenshuset ytfinish.
Vid förvaring av undervattenshuset

Sätt på det medföljande mellanlägget på undervattenshuset för att förhindra

onödigt slitage på O-ringen. (Se ill. )

Undvik att det samlas damm på O-ringen.

Stryk på ett tunt lager smörjmedel på O-ringen och sätt i den i fästspåret, och

förvara sedan undervattenshuset på en sval, välventilerad plats. Stäng inte

spännet.

Undvik att förvara undervattenshuset på en alltför kall, mycket varm eller fuktig

plats, eller tillsammans med naftalin eller kamfer, eftersom sådana förhållanden

kan leda till skador på undervattenshöljet.

Förberedelser

Byte av tillbehör

* Om du använder DSC-T77, behöver inte följande steg utföras eftersom fäste

A för DSC-T77 redan är monterad på undervattenshuset vid köpet.

1 Öppna undervattenshuset. (-1)

Tryck samtidigt på de två OPEN-knapparna  och släpp spännet i pilens

riktning  för att öppna undervattenshuset.

Obs!

Se till att spara mellanlägget eftersom det behövs vid förvaring av

undervattenshuset.

2 Byta tillbehören.

Avlägsna DSC-T77 främre fäste A och bakre fäste A (-2)

Lossa vid de delar som är markerade med  och lyft fästet genom att greppa

punkten som markerats med  i bilden.

Montera DSC-T700 främre fäste B och bakre fäste B (-2)

Tryck på de punkter som markerats med  och passa sedan ordentligt in de

punkter som markerats med  i bilden.

När fästet har bytts ska du trycka på undervattenshusets knappar flera gånger,

för att kontrollera deras funktion.

Fäst det främre fästet A och det bakre fästet A på DSC-T77 igen

(-2)

Tryck på de punkter som markerats med  och passa sedan ordentligt in

de punkter som markerats med  i bilden.

* När du avlägsnat fästet från undervattenshuset för förvaring bör det inte rätas ut

innan förvaring sker. Det kan skadas om det förvaras deformerat.

Förbereda O-ringen och droppvattenpackningen

1 Ta bort O-ringen.

2 Smörj in O-ringen med fett.

Torka bort sand och smuts från O-ringen och torka rent i packningskanalen och

på O-ringens anliggningsyta mot undervattenshuset. Smörj in O-ringen med ett

tunt, jämnt fettlager.

3 Passa in O-ringen i undervattenshuset.

4 Kontrollera att droppvattenpackningen är fri från sand och smuts.

Obs!

Ta inte bort droppvattenpackningen och smörja inte in den med fett.

Undervattenshusets yta kan repas eller du kan råka ut för läckage om

du stänger luckan och det finns sand eller smuts på O-ringen eller

droppvattenpackningen.

Du bör läsa den separata bruksanvisningen för underhåll av O-

ringen.

Viktig information om underhåll och hantering av O-ringen finns i

den här bruksanvisningen.

Förbereda den digitala stillbildskameran

Installera den digitala stillbildskameran i ett rum eller en plats där

luftfuktigheten är låg. Om du öppnar eller stänger undervattenshuset

där det är varmt eller fuktigt finns det risk för imbildning på frontglaset.

Mer information finns i den medföljande bruksanvisningen till den digitala

stillbildskameran.

1 Ta bort handledsremmen från den digitala stillbildskameran.

2 Sätt i batteriet och ett ”Memory Stick Duo”.

Se till att batteriet du använder är fulladdat.

Se till att ”Memory Stick Duo” har tillräckligt mycket ledigt utrymme så att det

räcker för de bilder du vill ta.

3 Slå på strömmen till den digitala stillbildskameran genom att öppna

linsskyddet.

Se upp så att du inte vidrör linsen när du öppnar linsskyddet.

4 Peka på (Inställningar) i HOME-kategorin och ställ in

[Undervattenshus] på [På].

Kontrollera att [Undervattenshus] är ställt på [På].

När du ställt in [Undervattenshus] på [På], begränsas de funktioner som du

kan använda på den digitala stillbildskameran till den externa knappen och

funktionerna för följande knappar på LCD-skärmen.

I fotograferingsläget:

HOME, MENU, Fotograferingsläge, Undervattensvitbalans, Blixt, Makro,

Bildstorlek

I visningsläget:

HOME, MENU, Radera, Vidvinkelzoom, Tillfälligt roterad visning,

Uppspelning/Stopp (vid uppspelning av filmer), Till nästa bild, Till

föregående bild

När du har installerat den digitala stillbildskameran i undervattenshuset

avaktiveras knapparna HOME och MENU.

Aktivera läget Undervattenshus

(Inställningar) [Huvudinställningar]

[Undervattenshus]

[På]

Kontrollera att [Undervattenshus] är ställt på [På] och peka sedan på

[BACK] och [×].

Kontrollera att

(Undervattenshus) visas på skärmen.

5 Kontrollera att linsen och LCD-skärmen på den digitala

stillbildskameran är rena.

Obs!

Det här stänger av AF-lampa.

När man ställer in [Undervattenshus] på [På], ställs AF-lampan automatiskt in på

[Av] och kan således inte användas.

Sätta in den digitala stillbildskameran i

undervattenshuset

1 Lägg det medföljande torkmedlet i undervattenshuset.

Placera torkmedlet inne i den främre del av undervattenshuset som är avsedd för

torkmedel. Håll sedan torkmedlet vid delen  på det främre fästet. (-1)

* Placera det medföljande torkmedlet i undervattenshuset en eller två timmar

innan du tänker börja spela in.

2 Slå av strömmen till den digitala stillbildskameran.

3 Sätt in den digitala stillbildskameran i undervattenshuset. (-3)

Håll linsskyddet på den digitala stillbildskameran öppet. Om du stänger

undervattenshuset med våld med linsskyddet öppet kan det leda till

funktionsstörningar.

Se till att strömmen till den digitala stillbildskameran är avstängd när

du sätter in eller tar ut den.

Kontrollera att den digitala stillbildskameran sitter rätt.

4 Stäng luckan till undervattenshuset och lås spännet. (-4)

Stäng undervattenshuset och lås spännet så att det klickar till.

Obs!

Innan du stänger undervattenshuset måste du kontrollera att det inte finns

smuts, sand, hår eller något annat främmande föremål på O-ringen eller i

packningsspåret. Om O-ringen eller packningskanalen inte är riktigt rena finns det

risk för att vatten läcker in.

Montering av tillbehören
Sätt fast handledssremmen

Du rekommenderas att sätta fast handledssremmen (medföljer) innan du använder

undervattenshuset. (Se ill. )

Obs!

Se till att inte handledsremmen kommer i kläm när du stänger undervattenshuset.

Annars finns det risk för vattenläckage.

Fästa och ta bort reflexskyddet till LCD-skärmen

Fästa LCD-skärmens reflexskydd (Se ill. -)

1 Fäst den medföljande remmen till LCD-reflexskyddet i

undervattenshuset.

2 Passa in reflexskyddet till LCD-skärmen enligt

monteringsanvisningarna och tryck sedan fast det ordentligt som

bilden visar.

Obs!

Var försiktig så att inte den medföljande remmen till LCD-reflexskyddet kommer

ikläm när du stänger undervattenshuset. Annars finns det risk för vattenläckage.
Ta bort LCD-skärmens reflexskydd (Se ill. -)

Vidga LCD-reflexskyddet och ta bort det från fästningsanvisningarna.

Hur man använder undervattenshuset

Tagning

1 Slå på strömmen. (-1)

2 Ställ in inspelningsstatus.

Tryck på undervattenshusets kontrollknappar för att ställa in inspelningsstatus.

Använda kontrollknapparna

Tryck sakta på kontrollknapparna.

Visning av ikon på skärmen

Trycka en gång på kontrollknapparna

De aktuella inställningarna visas intill respektive kontrollknapp. (-2)
Trycka två gånger på kontrollknapparna

Ikonen för det aktuella läget som ändras när man trycker på kontrollknappen,

visas i mitten av skärmen.

Fortsätt att trycka på kontrollknappen tills ikonen för det läge du vill använda

visas i mitten av skärmen. (-2)
Lägen tillgängliga med undervattenshuset

Kontrollknapp

1

Kontrollknapp

2

Kontrollknapp

3

Kontrollknapp

4

Kontrollknapp

5

-knapp

(Fotograferingsläge)

-knapp

(Undervattensvitbalans)

-knapp

(Blixt)

-knapp

(Makro)

-knapp

(Bildstorlek)

Alla statusar

kan användas.

*1

*2

*3

*1 När du tar bilder under vattnet rekommenderas du att använda

(Undervatten).

*2 Du kan bara ställa Undervattensvitbalans på

(Undervatten 1) och

(Undervatten 2) när blixten är ställd på Blixten av. Om du ställer blixten på

Blixten på när Undervattensvitbalans är ställt på

(Undervatten 1) eller

(Undervatten 2), ställs Undervattensvitbalansen automatiskt på (Auto).

*3 Mer information om hur du spelar in filmer finns i bruksanvisningen till den

digitala stillbildskameran.

Välja undervattensvitbalansen

Justerar färgnyansen i -läge (Undervatten).

(Auto)

Kameran justerar färgtonerna under vatten automatiskt, så

att de återges på ett naturligt sätt.

(Undervatten 1) Kompenserar förhållanden under vatten där den blå färgen

är stark.

(Undervatten 2) Kompenserar förhållanden under vatten där den gröna

färgen är stark.

(Blixt)

Kompenserar för användning av blixt under vatten.

Detaljerad information finns i din digitala stillbildskameras bruksanvisning.
3 Tryck på avtryckaren för att ta bilder. (-3)
Zoomning (Se illustration
)

 Du växlar till vidvinkelläge genom att trycka mot W-sidan. (Motivet verkar ligga

längre bort.)

 Du växlar till teleläge genom att trycka mot T-sidan. (Motivet verkar ligga

närmare.)

Obs!

Om du inte tar några bilder under en viss tid slås den digitala stillbildskameran

automatiskt av för att förhindra att batteriet tar slut. Slå på strömmen igen för att

använda den digitala stillbildskameran igen. För detaljer, se bruksanvisningen

som medföljer den digitala stillbildskameran.

Om blixten används medan den digitala stillbildskameran sitter i

undervattenshuset kan det i vissa situationer hända att fotograferingsavståndet

förkortas. Vi rekommenderar därför att lampan HVL-ML20M till

undervattenshus (tillval) används.

Damm eller skräp på glasets insida på undervattenshuset kan fokuseras när den

digitala stillbildskamerans ”Förstoringsglasläge” används. Torka i så fall bort

dammet eller skräpet från glasytan.

När du spelar in filmer kan inte ljudet spelas in korrekt.

(Undervatten) är inte tillgänglig för filmbilder.

Uppspelning

Du kan visa bilder med hjälp av (uppspelning)-knappen. Du kan inte höra

ljudet.

1 Slå på strömmen. (-1)

2 Tryck på (uppspelning)-knappen. (-2)

3 Välj önskad bild genom att trycka på kontrollknapp 4 eller 5. (-3)

Till föregående bild genom att trycka på kontrollknapp 4

Till nästa bild genom att trycka på kontrollknapp 5

4 Förstora eller förminska uppspelningsbilden med hjälp av

zoomspaken.

Förminska bilden sakta genom att kontinuerligt trycka zoomspaken mot W-

sidan. (-4)

Förstora bilden sakta genom att kontinuerligt trycka zoomspaken mot T-sidan.

(-4)

Under uppspelning ändras funktionen för de olika knapparna enligt nedanstående

tabell.

Kontrollknapp

1

Kontrollknapp

2

Kontrollknapp

3

Kontrollknapp

4

Kontrollknapp

5

-knapp

(Fotograferingsläge)

-knapp

(Undervattensvitbalans)

-knapp

(Blixt)

-knapp

(Makro)

-knapp

(Bildstorlek)

Stillbild

Radera

Vidvinkelzoom

Tillfälligt roterad

visning

Till nästa bild

Till

föregående

bild

Rörlig bild

(paus)

Radera

Uppspelning

Till nästa bild

Till

föregående

bild

Rörlig bild

(uppspelning)

Radera

Stoppa

Till nästa bild

Till

föregående

bild

Vid

uppspelningszoom

(uppåt)

(åt höger)

(åt vänster)

(nedåt)

BACK

Radering

OK

Avsluta

Hur man tar ut den digitala stillbildskameran

1 Slå av strömmen. (-1)

Se alltid till att slå av strömmen när den digitala stillbildskameran

sätts i eller tas ur.

2 Tryck samtidigt på de två OPEN-knapparna och släpp spännet i

pilens riktning för att öppna undervattenshuset. (-2)

3 Ta ur den digitala stillbildskameran från undervattenshuset.

När den digitala stillbildskameran har använts en längre stund, blir den digitala

stillbildskameran varm. Slå av strömmen och låt den få svalna en stund innan

den tas ut ur undervattenshuset.

Var försiktig så att du inte tappar den digitala stillbildskameran

medan du tar ut den.

4 Ställ läget Undervattenshus på [Av].

Obs!

Skölj av undervattenshuset med kranvatten eller annat rent sötvatten och torka

sedan bort vattnet med en mjuk duk innan du öppnar undervattenshuset. Var

försiktig när du öppnar undervattenshuset så att det inte droppar vatten från

kroppen, håret eller våtdräkten på den digitala stillbildskameran.

Innan du gör ett dyk

Sänk ner undervattenshuset till ca. 1 meters djup och kontrollera att det fungerar

ordentligt och att det inte läcker, innan du börjar dyka och ta bilder under vattnet.

Sätt i den digitala stillbildkameran i undervattenshuset före dykning, och undvik

i möjligaste mån att öppna och stänga undervattenshuset medan du är ombord

båtar eller befinner dig på stranden. När den digitala stillbildskameran placeras i

undervattenshuset, ska detta göras inomhus och vid låg luftfuktighet.

Innan undervattenshuset används, skall man kontrollera att det inte har fastnat

något skräp mellan den främre och bakre delen av undervattenshuset.

Innan du använder undervattenshuset bör du alltid kontrollera hur många bilder

du kan ta och hur mycket batteritid som återstår.

När du tar bilder under vattnet rekommenderas du att använda (Undervatten).

Bästa tid för tagningar

Den bästa tiden för tagning av bilder är mellan klockan 10:00 på förmiddagen och

klockan 14:00 på eftermiddan, när solen står rakt ovanför.

För tagning av bilder på platser där solljuset inte riktigt når fram eller nattetid,

använd undervattensljuset HVL-ML20M (tillval).

(Fortsättning på andra sidan)

2-

2

Prima.

Tryck här.

3

Patilha do obturador

Avtryckare

Tecla de alimentação

POWER-knapp

Tecla

(Reprodução)

(uppspelning)-

knapp

Selector de

zoom

Zoomspak

Botão de controlo 1

Kontrollknapp 1
Botão de controlo 2

Kontrollknapp 2
Botão de controlo 3

Kontrollknapp 3
Botão de controlo 4

Kontrollknapp 4
Botão de controlo 5

Kontrollknapp 5

Prima o botão de

controlo até ser

apresentado o ícone do

modo desejado.

Tryck på

kontrollknappen tills

ikonen för önskat läge

visas.

Advertising